A travel to the land of king Morvan: acquiring cultural competence
Main Article Content
Abstract
Trips have been adopted as an academic activity by many universities. However, its potential as a teaching tool has not been fully exploited. The present work focuses on the study of travel as an educational tool for the acquisition of cultural competence in Translation and Interpreting students. Our work is based on two main methodologies: experiential learning and collaborative learning. We provide the students with a guide of activities that they must complete during their stay in the foreign country, encouraging them to reflect on them and to exchange ideas with other peers who are living a similar experience abroad. Therefore, the trip becomes a valuable tool that allows us to combine the different competences that every translator must have.
Article Details
Universitas-XXI Journal aligns with the principles of open access and academic collaboration by adopting the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-NC-SA 4.0). This license ensures that published content can be used and shared widely under the following conditions:
Attribution: Authors and the journal must be appropriately credited as the original creators of the content, with full reference and a link to the publication provided.
Non-commercial use: Content may not be used for commercial purposes, preserving its academic and educational intent.
ShareAlike: Derivative works must be distributed under the same terms as this license, promoting the creation of accessible and equitable knowledge.
By implementing this license, the Universitas-XXI Journal strengthens its commitment to disseminating high-quality research, providing free access to knowledge, and fostering a collaborative environment among researchers, educators, and students worldwide.
This decision reflects core values of responsibility, ethics, and transparency in academia, ensuring that intellectual contributions serve as a foundation for new research and projects while respecting the rights of authors and the scientific community.
For more information about this license, please visit the following link: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/"
References
BARKLEY, E. F., CROSS, D. P. & MANZANO, P. 2007. Técnicas de aprendizaje colaborativo: Manual para el profesorado universitario. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia.
CARRERA, J. 2013. El papel del traductor como mediador intercultural. Recuperado de https://goo.gl/UCtakZ
CASTILLO, I. 2017. El valor de la movilidad universitaria internacional como modalidad del turismo idiomático. España y Alemania (Tesis doctoral). Universidad de Córdoba, Córdoba.
COADIC, X. 2017. El Grial: Mitos y simbolismos de la Búsqueda. Las grandes figuras: Arturo, los caballeros de la Mesa Redonda…Barcelona: De Vecchi.
BELL, R. T. 1991. Translation and translating. Londres: Longman.
DELGADO, K. 2016. Aprendizaje colaborativo.Teoría y práctica. Bogotá: Magisterio.
DEWEY, J. 1995. Democracia y educación: una introducción a la filosofía de la educación. Madrid: Morata.
GARCÍA, P. 2004. La cultura: ¿universo compartido? La didáctica intercultural en la enseñanza de idiomas. RedELE: Revista electrónica de Didáctica ELE, pp. 1-6.
GONZÁLEZ, C. 2012. Caracterización del concepto cultura en la didáctica de las lenguas. Cartaphilus. Revista de investigación y crítica estética, 10, pp. 84-108.
GREGORIO, A. 2012. La competencia cultural e intercultural en Traducción: estado de la cuestión. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 17(2), 129-144.
HATIM, B. & MASON, I. 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
HURTADO ALBIR, A. 1996. La cuestio?n del me?todo traductor. Me?todo, estrategia y te?cnica de traduccio?n. Sendebar, 7, 39-57.
KAHN, J. S. 1975. El concepto de cultura: Textos Fundamentales (escritos de Tylor (1871), Kroeber (1917), Malinowski (1931), White (1959), y Goodenough (1971)). Barcelona: Anagrama.
KELLY, D. 2002. Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
KIRALY, D. C. 1995. Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.
KOLB, D. A. 1984. Experiential Learning: Experience as the Source of Learning Development. New Yersey: Prentice-Hall.
LANDONE, E. 2004. El aprendizaje cooperativo del ELE: propuestas para integrar las funciones de la lengua y las destrezas colaborativas. Red ELE. Revista Electrónica de Didáctica ELE, 1-23.
LARRONDO, A. & TEJEDOR, S. 2010. Cuadernos de viaje 2.0: Análisis de las oportunidades del Weblog para relato de viajes. Tercer milenio: Revista de comunicaciones, periodismo y ciencias sociales, 19, 1-25.
MARTÍNEZ, F.; PEREIRA, X. & PAWLOWSKA, E. 2013. El turismo académico en Galicia: Otra forma de contribución de las Universidades a las economías locales. Cuadernos de Turismo, 32, 229-242.
MAYORAL, R. & KELLY, D. 1997. Implications of multilingualism in the European Union: Translator training in Spain. En Labrum, M. (Ed.), The Changing Scene in World Languages (pp. 19-34). Amsterdam: John Benjamins.
NORD, C. 1988. Textanalyse und U?bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer u?bersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Gross Verlag.
NORD, C. 1991. Text analysis in translation theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
NORD, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
PACTE. 2003. Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
PALEARI, V. 2017. Hacia un entorno más auténtico en el aprendizaje del español como lengua extranjera. El enfoque experiencial. Lingue e Linguaggi, 23, pp. 151-167. Recuperado de https://goo.gl/KZ9xsY
PARDO, R., IRURETA-GOYENA, P. & GONZÁLEZ, T. 2015. Educación experiencial como Innovación Educativa. Madrid: Plaza Valdés.
PONCE, N. 2007. El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. Revista electrónica de estudios filológicos, 13. Recuperado de https://goo.gl/mWJvNh
PYM, A. 1992. Translation error analysis and the interface with language teaching. En C. Dollerup y A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 279-288). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
RAGA, F. 2007. Conversaciones interculturales: algo más que palabras. En Grupo CRIT, Culturas cara a cara: Relatos y actividades para la comunicación intercultural (pp. 25-42). Madrid: Edinumen.
ROMERO, M. 2010. El aprendizaje experiencial y las nuevas demandas formativas. Revista de antropoligía experimental, 10(8), pp. 89-102. Recuperado de https://goo.gl/XoJBEA
SORIANO, I. 2010. La movilidad estudiantil y sus implicaciones en la formación de futuros traductores. Estudio de caso, Puentes, 9, 19-28. Recuperado de https://goo.gl/D7be5F
SORIANO, I. 2017. Evaluación de un programa de movilidad en la formación de traductores: expectativas, experiencias y grado de satisfacción de los participantes, profesores y gestores del intercambio MGLU-UGR-ULPGC (Tesis doctoral). Universidad de Granada, Granada.
TAFT, R. 1981. The role and personality of the Mediator. En Bochner, S. (Ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman.
WITTE, H. 1992. El traductor como mediador cultural. Fundamentos teóricos para la enseñanza de la Lengua y Cultura en los estudios de Traducción. El Guiniguada, Nº Extra 3, 407-414. Recuperado de https://goo.gl/PfJwU1